Actividades

La lectura en la práctica docente

En la primera sesión, la secuencia de actividades les llevó a estructurar una definición grupal de lectura. Además convinieron sobre la importancia que tiene para las alumnas y los alumnos de su escuela el efectuar lecturas en lengua indígena y en español.

Al aula del profesor Antonio de segundo grado de educación primaria, quien domina el español y la lengua indígena de la comunidad donde trabaja, asisten seis niños cuya lengua materna es indígena, nueve que su lengua materna es el español y otros diez que son bilingües. Para este ciclo escolar se ha propuesto que sus alumnas y alumnos continúen con el aprendizaje de la lectura, para ello decidió seguir una estrategia que según él, será infalible.

A decir, le permitirá lograr en sus alumnos las habilidades relacionadas con la lectura. En ese sentido, decidió:

  • Separar el grupo a la hora del trabajo, según la lengua materna.
  • Los niños que son bilingües participarán mayormente en la clase en español y en algunas ocasiones en la de lengua indígena, por tanto se habilitarán en la lectura de textos en ambas lenguas.
  • Los niños cuya lengua materna es el español no aprenderán la lengua indígena pues no la necesitan, los textos que acercaré a estos alumnos serán solo en español.
  • Los niños que sólo hablan la lengua indígena participarán en la clase en español, pues ellos requieren comunicarse sobre todo en esta lengua. Para ellos utilizaré etiquetas de productos y textos en español.
  • Utilizaré los materiales que me proporciona la Dirección de Educación Indígena para las niñas y los niños indígenas, y conseguiré con mi comadre Blanca, quien es profesora de primaria regular, algunos materiales de los que utiliza con sus alumnas y alumnos, que les proporcionan en su modalidad, para que yo los use con mis niñas y niños monolingües en español. Ambos materiales también me serán útiles para las niñas y los niños que son bilingües.
  • A todos ellos, para que aprendan a leer bien, les pediré que se aprendan el abecedario de memoria, y además les solicitaré a sus mamás que les pongan planas en sus cuadernos, para reforzar este aprendizaje.
  • Al finalizar el ciclo escolar, todos los educandos podrán leer textos, en la lengua que dominan, claro, y si alguna de mis alumnas o de mis alumnos que hablan el español logra entender algo en lengua indígena, será ganancia.
  • Sin duda, durante este ciclo escolar la atención que tendré para mis niñas y mis niños será más personificada.

Sandoval Cruz, Fausto. “¿Cómo organizar la enseñanza bilingüe cuando hay dos lenguas maternas en el aula? Una experiencia docente”. Ponencia presentada por Fausto Sandoval Cruz, profesor de primer grado en la Escuela Primaria Bilingüe Cuauhtémoc, de San Andrés Chicahuaxtla, Oaxaca. Oaxaca, 2003. Mecanograma.

Adaptación

Además, consideren:

Análisis de la práctica docente en relación a la promoción de la lectura de textos escritos con enfoque intercultural
Elementos que permiten alcanzar los propósitos de la educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas Elementos que obstaculizan el logro de los propósitos de la educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas Prácticas que promueven la lectura de textos escritos Prácticas que no promueven la lectura de textos escritos
 



 



Desde el enfoque intercultural, se propone para la educación bilingüe un tratamiento que promueva el uso y la enseñanza de ambas lenguas en las diferentes actividades y en todos los grados del proceso educativo, por lo que éstas serán objeto de estudio como medio de comunicación. Es decir, una educación bilingüe que privilegie el uso y enseñanza tanto de las lenguas indígenas como del español, para que las niñas y los niños indígenas se apropien de conocimientos, habilidades y destrezas, hábitos, actitudes y valores que les permitan comunicarse oralmente y por escrito en lengua indígena y en español de manera efectiva, con distintos propósitos y en diferentes ámbitos

sep. Lineamientos generales para la educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas. México: sep, 1999, p. 30.

Desde la perspectiva intercultural bilingüe, podemos decir que la educación bilingüe persigue, particularmente, que nuestros alumnos desarrollen las habilidades lingüísticas fundamentales que les permitan comunicarse en su lengua materna y en una segunda lengua, con competencias similares.

Si entendemos por competencia lo que una persona es capaz de hacer para llevar a cabo determinadas actividades en diferentes ámbitos, y que ésta se deriva de la posesión de una serie de conocimientos, habilidades y destrezas, hábitos, actitudes y valores que utilizan en diversas combinaciones para actuar, señalemos que nuestro trabajo bilingüe debe favorecer que nuestros alumnos logren: Comunicarse oralmente y por escrito lo cual involucra la lectura y la escritura –en lengua indígena y en español– de manera efectiva con distintos propósitos y en diferentes ámbitos.

Mora Sandoval, Víctor D. Organización del trabajo escolar. Cuaderno de trabajo para maestros y maestras de educación bilingüe.
México: sep, 2003, p. 45.

La enseñanza de la lectura y la escritura no se reduce a relacionar sonidos del lenguaje y signos gráficos, y [...] la enseñanza de la expresión oral no se limita a la corrección en la pronunciación sino que insiste desde el principio en la necesidad de comprender el significado y los usos sociales de los textos. De ahí que el aprendizaje de las características de la expresión oral, del sistema de escritura y del lenguaje escrito deba realizarse mediante el trabajo con textos reales, completos, con significados comprensibles para los alumnos, y no sobre letras o sílabas aisladas y palabras fuera de contexto.

sep. Programas de estudio de español.
Educación primaria.
México: sep, 2000, p. 15.

Tiempo
estimado:
90
minutos

___________

4  En la lectura independiente, el lector selecciona y lee el texto libremente de acuerdo con sus propósitos particulares.