La montaña y la ardilla
tuvieron su querella:
"Váyase usted allá, presumidilla!",
dijo con furia aquélla;
a lo que respondió la astuta ardilla:
"Sí que es muy grande usted, muy grande y bella;
mas de todas las cosas y estaciones
hay que poner en junto las porciones,
para formar, señora vocinglera,
un año y una esfera.
Yo no sé que me ponga nadie tilde
por ocupar un puesto tan humilde.
Si no soy yo tamaña
como usted, mi señora la montaña,
usted no es tan pequeña
como yo, ni a gimnástica me enseña.
Yo negar no imagino
que es para las ardillas buen camino
su magnífica falda:
Difieren los talentos a las veces:
Ni yo llevo los bosques a la espalda,
ni usted puede, señora, cascar nueces".
|
*Este es el texto original del
poema (llamado "Fable") del norteamericano Ralph Waldo Emerson
(1803-1882) que Martí tradujo: "The mountain and the squirrel,
/ Had a quarrel, /And the former called the latter 'Little Prig';
/ Bun replied, / 'You are doubtless very big; /But all sorts of things
and weather / Must be taken in together, /To make up a year /And a
sphere. / And I think it no disgrace / To occupy my place / If I am
not so large as you, /You are not so small as I, /And not half so
spry/ I'll not deny you make /A very pretty squirrel track; / Talents
differ; all is well and wisely put; / If I Cannot carry forests on
my back / Neither can you crack a nut"'.
|